Te explicamos la Diferencia entre Hopefully y I hope so con ejemplos y definiciones. Conoce todos los datos para distinguirlos fácilmente.
¿Cuál es la Diferencia entre Hopefully y I hope so?
¿Cuál es la diferencia entre “ojalá” y “espero”? Ambas expresiones contienen la palabra “hope”. Se trata de una palabra que los angloparlantes añaden a menudo a las frases que indican que desean o creen que algo concreto sucederá o será cierto. Sin embargo, hay una diferencia entre “hopefully” y “I hope” que aún se debate entre los que dictan el uso correcto del inglés.
Hopefully” es un adverbio, por lo que modifica a un verbo. Significa de manera esperanzada. Estar esperanzado significa estar lleno de esperanza, o mostrar y sentir un sentimiento de esperanza. Por ejemplo: El perro se pasó el día mirando por la ventana con esperanza. En otro sentido, “hopefully” puede significar que se espera algo de forma general. Por ejemplo: Ojalá lleguemos pronto.
Este uso de “hopefully” se ha popularizado recientemente en el siglo XX en el inglés moderno. Se trata de un tipo de adverbio llamado disyuntivo. Un adverbio disyuntivo está separado, aunque relacionado, con el pensamiento que se expresa y permite al hablante o al escritor comentar lo que está diciendo o escribiendo. Otros ejemplos son los siguientes adverbios: interesantemente, francamente, claramente y afortunadamente. En este uso único, “afortunadamente” significa un sentimiento similar a “espero”. Algunos expertos lingüísticos han criticado este uso, pero según las autoridades de la lengua inglesa, como Merriam Webster, se trata de un uso correcto y estándar de “hopefully”. Sin embargo, conviene tener en cuenta que algunos gramáticos siguen encontrando incómodo este uso, sobre todo en inglés formal o escrito.
Esperanza” es un verbo que expresa un sentimiento. Significa desear que algo suceda o sea verdad o pensar que podría suceder o ser verdad. Esperanza” como verbo muestra la acción de sentir un deseo o una expectativa. Por ejemplo: Espero que me suban el sueldo este año. El pronombre “I” (yo) se utiliza para mostrar que la persona que habla o escribe se siente así en el momento presente. Por ejemplo: Espero que no llueva. También puede tener el significado de tener confianza o confiar en que algo sucederá. Por ejemplo: Espero en el hecho de que sé que vendrá. Cuando se utiliza como una expresión de este tipo y se adjunta a una afirmación que uno quiere creer que va a suceder o que es cierta, “I hope” puede utilizarse como sinónimo de “hopefully”. Por ejemplo: Espero que el tren no llegue tarde. Espero que el tren no llegue tarde. Sin embargo, “I hope” tiene un ligero significado de deseo más definido por parte del hablante o escritor, en lugar de una idea general de que las cosas se dejan al destino o a las circunstancias.
Espero que sí” es una expresión informal común relacionada con “espero”. Implica que la persona tiene una expectativa positiva de algo. Suele utilizarse como respuesta a una pregunta sobre si algo va a ocurrir o no. Por ejemplo: ¿Crees que ganará la carrera? Espero que sí. También puede utilizarse para decir que alguien tiene un fuerte deseo de que algo ocurra. Por ejemplo: ¿Crees que aparecerá? Espero que sí. Algunos hablantes sustituyen esta expresión por “hopefully” como respuesta en inglés conversacional informal. En este caso, el significado es el mismo que “I hope so”.